Схемы, английский
Задать вопрос
Наши специалисты ответят на любой интересующий вопрос по услуге

Среди всех видов переводов одним из наиболее сложных является перевод на английский схем, схематических изображений, чертежей. Встретиться с необходимостью его выполнения можно при ознакомлении с инструкцией по использованию приборов, при изучении спецификации, работая над разработкой новых приборов. В нашей стране процент отечественных бытовых приборов, производственного оборудования очень мал. В основном это поставки от зарубежных компаний-производителей. Практически каждый пакет сопутствующей эксплуатационной документации содержит пояснительные схемы, чертежи отдельных деталей, конструкций. Прежде чем дилер предложит продукцию российскому потребителю, он должен обеспечить перевод всех документов.

Значение качества перевода

Для человека несведущего может показаться очень необычной сама постановка проблемы. Ну что там переводить? Схема – это просто чертеж, текста практически нет. Кроме обозначений, сокращений, аббревиатур возможно лишь наличие небольших пояснений, сносок. Но именно в этом и состоит основная сложность, которой характеризуется перевод схем.

В то же время неправильно выполненный, не соответствующий действительности перевод может привести к очень серьезным последствиям. Таким как поломка дорогостоящего оборудования, необходимость его срочного ремонта. Если устранить неисправность собственными силами не удастся или потребуется замена узла, детали, то это приведет к длительному простою всей технологической линии. Неправильная эксплуатация, вызванная некорректностью перевода, может вызвать нарушение норм техники безопасности, стать причиной аварии, привести к ущербу здоровью рабочего, повлечь за собой человеческие потери.

Именно поэтому так важно при выполнении перевода схемы соблюдать корректность, достоверность, грамотность интерпретации технического материала.

Трудности выполнения перевода

Чтобы выполнить качественный перевод технической схемы, чертежа, профессиональному переводчику приходится сталкиваться с массой трудностей. Найти их правильное, единственно верное решение довольно сложно, но это и есть показатель профессионализма специалиста.

  •  Поиск эквивалента

Политехническая терминология довольно многозначна. Одно и то же слово может иметь широкий спектр значений. Когда перед переводчиком стоит задача по адаптации к русскому языку технического текста, то обладая знаниями в данной области науки, специалист сможет понять смысл незнакомого ему термина, понятия из самого содержания материала. Имея перед собой только схему очень сложно подобрать соответствующий эквивалент, найти правильную интерпретацию. Поэтому к процессу решения задачи перевода технической схемы обычно привлекают лингвиста, имеющего еще и техническое образование. Или выполнив предварительный перевод, консультируются у компетентного в данной сфере специалиста.

  •  Единообразие терминологии

Следующая трудность, с которой сталкивается переводчик, состоит в необходимости соблюдения единообразия терминологии. Для этого недостаточно воспользоваться общедоступным глоссарием, например, скачав его из интернета, или достать с книжной полки справочник. Техника, технические направления науки развиваются очень быстро, постоянно делаются открытия, появляются новые термины, понятия, которые, может быть, еще не попали в тезаурус. Поэтому прежде чем перевести схему переводчик профессионал составляет собственный терминологический словарь, в который вносит всю информацию по выполняемой работе.

  • Использование синонимов

В обычной речи мы стремимся как можно чаще применять синонимы. А вот при переводе текста технического содержания, схем, этого делать нельзя. Различные варианты одного понятия могут привести к путанице, неоднозначности трактовки смысла документа, двусмысленности, затруднениям при его эксплуатации.

  • Сокращения

В нашей стране использование аббревиатур, сокращений выполняется на основании специально разработанных и принятых стандартов (ГОСТов). В других странах жестких рамок и требований нет. Два технических регламента могут использовать различные сокращения для обозначения одного понятия, процесса, операции. Разобраться с этим также по силам только специалисту, имеющему техническое образование, практический опыт чтения схем и чертежей.

Когда требуется услуга

Корректный, точный, четкий перевод технической литературы, схем, чертежей востребован в нашей стране. Среди заказчиков, которым может понадобиться перевести на английский язык схему различные научно-исследовательские институты, частные и государственные предприятия, проектно-конструкторские организации, компании по продаже импортной техники, оборудования, ремонтные мастерские и так далее.

Необходимость перевода может быть связана:

  •  с экспортом продукции в страну, использующую английский в качестве основного государственного языка;
  • предоставлением технической документации в компании-партнеры, находящиеся за границей;
  • с открытием за рубежом дочерней фирмы, филиала, совместного предприятия;
  • с необходимостью предоставления материалов на соискание ученой степени в иностранном учебном заведении.

Это далеко не полный перечень случаев, когда может потребоваться перевод конструкторской, инженерной, строительной документации, содержащей чертежи, схемы.

Наша специализация

Одно из направлений специализации агентства Translation Solutions – технические переводы, в частности, адаптация к русскому, английскому языку чертежей и схем. Мы стремимся к долгосрочному сотрудничеству с каждым однажды обратившимся к нам клиентом. Это взаимовыгодно:

  • заказчик может рассчитывать на быстрое выполнение его заказа, так как наши специалисты уже знакомы со спецификой его материалов;
  • мы имеем возможность предложить ему значительную скидку;
  • специалист, уже выполнявший ранее заказ от данного клиента, быстрее справиться с последующими, так как освоился с терминологией, имеет в своем распоряжении готовый словарь терминов, знает требования к оформлению работы.

Перед оформлением заявки, ознакомьтесь с расценками, свяжитесь с менеджером, который выполнит расчет стоимости заказа, уточнит ваши требования, разъяснит процедуру получения готового материала, оплату выполненных услуг.

Приступая к сотрудничеству, мы внимательно знакомимся с чертежом, оценивая сложность предстоящего перевода. С учетом тематики работы и опыта наших сотрудников, подбираем исполнителя. При необходимости привлекаем консультантов, дополнительных переводчиков. Черновой вариант проверяется редактором и корректором. Выполненная работа передается заказчику в том формате, который ему необходим.

Мы гарантируем сохранение конфиденциальности предоставленных заказчиком материалов, поэтому по его требованию удаляем все файлы, относящиеся к работе над заказом. Если такого требования нет, то глоссарий может использоваться при следующем обращении клиента, при выполнении заказов аналогичной тематики, поступающих от других заказчиков.

Оптимальным вариантом является привлечение к переводу одного исполнителя, именно этого правила мы стремимся придерживаться. Потребность в дополнительных переводчиках может возникнуть при выполнении срочного задания. Но даже в случае командной работы мы обеспечиваем соблюдение требований высокого качества и корректности перевода:

  • смысловое соответствие текста оригиналу;
  •  точное следование структуре первоисточника;
  • научно-деловой стиль изложения информации;
  •  соблюдение всех требований заказчика, которые не противоречат нормам законодательства.

Сотрудники агентства Translation Solutions, верстальщики, оформители владеют всеми современными техническими средствами, умеют работать с графическими редакторами, поэтому перевод схемы будет максимально приближен к оригиналу с полным сохранением структуры и места расположения текста относительно чертежа, схемы.

Заказать услугу
Оформите заявку на сайте, мы свяжемся с вами в ближайшее время и ответим на все интересующие вопросы.