Соглашение

Соглашение
Задать вопрос
Наши специалисты ответят на любой интересующий вопрос по услуге

Стремление к интеграции, характерное для современной экономики, потребность в налаживании тесных контактов с иностранными производителями, желание перенять и внедрить в свое производство лучшие технологические находки зарубежных компаний приводит к необходимости перевода на русский (иностранный) язык различных соглашений, контрактов, договоров. От того насколько качественно и точно будет выполнена интерпретация исходного материала будет зависеть взаимопонимание между партнерами, возможность налаживания более тесных контактов, эффективность совместного труда, получаемая выгода.

Почему нужны услуги переводчика?

Перевод соглашения имеет определенные особенности, требования, что усложняет процедуру:

  • строго деловой стиль, без ярких эмоций, приукрашивания;
  • корректность интерпретации использованных в тексте оригинала терминов;
  • отсутствие ошибок любого рода (грамматических, орфографических, пунктуационных);
  • недопустимость описок, опечаток, пропусков текста.

Особую сложность вызывают устоявшиеся выражения, фразы, архаичные слова, специальные термины. Их нельзя перевести, что называется «в лоб». Непосредственный перевод может значительно исказить вложенный в предложение смысл, что абсолютно не допустимо. В этом случае переводчик тщательно подбирает эквивалент, опираясь на имеющийся опыт.

Именно поэтому для того чтобы перевести соглашение на английский, русский, немецкий, любой другой язык не следует пользоваться различными интернет-ресурсами. Вы вряд ли получите качественный вариант, если выполните перевод самостоятельно или поручите его секретарше. Как бы хорошо она ни училась в школе, институте, правильно построить фразу, исключить возможность разночтений сможет только профессиональный переводчик. Обратившись в агентство Translation Solutions, вы закажите услугу именно у такого специалиста.

Структура соглашения

Еще одно требование, которое предъявляется к профессионально выполненному переводу текста соглашения – строгое соблюдение структуры оригинала. Документ такого типа состоит обычно из нескольких обязательных частей:

  • введение, включающее реквизиты сторон, составивших соглашение, их адреса, дата;
  • далее размещается информация о предмете (сути) договора, порядке его выполнения, сроках, другие особенности;
  • следующий блок содержит информацию о датах подписания, вступления контракта в силу.

Перевод может осуществляться заблаговременно, до его подписания. В этом случае он оформляется в виде двуязычного документа, имеющего две колонки. В одной располагается оригинальный вариант, в другой – иноязычная версия. Если же подписание уже состоялось, то

Перевод выполняется на отдельном листе, нотариально заверяется, проставляется штамп апостиля и он подшивается к оригиналу.

Основные требования к тексту

Услуга перевода договора, соглашения, контракта обычно требуется юридическому лицу: фирме, компании, предприятию частного бизнеса. Однако она может потребоваться и для физического лица: это может быть соглашение с иностранной турфирмой, договор на оказание услуг зарубежной компанией и так далее. В этих и других официальных документах изложение материала ведется в деловом стиле с использованием юридических формулировок, которые складывались на протяжении длительного времени. В них употребляются слова, пришедшие из латинского, греческого, языков, различные сокращения, аббревиатуры.

Только профессиональный переводчик, лингвист, обладающий знаниями в области права, юриспруденции, в сфере финансов, сможет выполнить работу в полном соответствии с предъявляемыми требованиями:

  • точность, полнота, корректности передачи информации, с соблюдением официально-делового стиля речи;
  •  соответствие литературным, лексическим, грамматическим, орфографическим правилам нормам языка;
  • исключение двусмысленностей, разночтений, двузначной трактовки;
  • единство терминологии, соответствие другим документам, которые прикладываются к соглашению, договору.

Очень важно перевести соглашение максимально точно. Использование синонимов, аналогов может исказить смысл информации, привести к непониманию между сторонами, к разрыву отношений, финансовым убыткам, штрафам.

Лучшие в своей области

Агентство Translation Solutions уже 2 года оказывает переводческие услуги. Наши специалисты могут справиться с текстами любой сложности и направленности: контракты, научно-технические работы, схемы, документы из области нефтегазовой, авиационной отрасли. Однако просьба перевести текст соглашения звучит наиболее часто. Тематика очень разнообразна: предоставление услуг, трудоустройство, купля/продажа и так далее. Многие наши заказчики неоднократно обращались к нам и стали нашими постоянными клиентами. Почему?

  • Наши специалисты внимательно относятся к точности интерпретации текста, сохранению его смыслового содержания. Это по плечу, поскольку они прекрасно разбираются в тонкостях подбора эквивалента к терминам, которыми изобилуют юридические документы.
  •  Мы строго следим за соблюдением конфиденциальности предоставляемых материалов. Соблюдение коммерческой тайны, неразглашение корпоративных секретов регламентируется законодательством.
  •  Мы всегда соблюдаем установленные и согласованные с заказчиком сроки. Даже если перевести соглашение требуется очень срочно. В случае необходимости мы можем подключить к работе над документом нескольких специалистов. Это абсолютно не снизит согласованность и качество результата, но значительно ускорит его достижение.

Исключить возможность ошибок, описок, неточностей, нарушений единообразия терминологии, пропусков текста помогают редакторская вычитка и корректорская правка.

Уточнить подробности, оформить заявку вы можете на сайте или в офисе компании. Менеджер рассчитает стоимость работы, уточнит необходимость дополнительных операций (апостилирование, нотариальное заверение), определит сроки готовности заказа.

Заказать услугу
Оформите заявку на сайте, мы свяжемся с вами в ближайшее время и ответим на все интересующие вопросы.