Перевести контракт

Перевести контракт
Задать вопрос
Наши специалисты ответят на любой интересующий вопрос по услуге

В современном мире идет быстрое развитие внешнеэкономической деятельности. Это характерно не только для России, но и для других мировых держав. Создаются совместные предприятия, налаживаются партнерские отношения, осуществляются поставки товаров. Каждое соглашение заверяется специальным документом – контрактом. Для большей эффективности, придания соглашению официального статуса он дублируется на языках всех сторон, деятельность которых затрагивает, регулирует документ. В этом случае необходим максимально точный перевод контрактов на русский, английский, немецкий, другие языки.

Это достаточно ответственная процедура. Перевод текста контракта нельзя доверять интернет-ресурсам или непрофессионалам в этой области. Агентство Translation Solutions располагает многочисленным штатом специалистов, имеющих не только лингвистическое, но и юридическое образование, с большим практическим опытом. Обратившись к нам, вы можете быть уверены в неразглашении конфиденциальной информации, точности интерпретации каждого термина и смысла всего документа в целом без разночтений и двусмысленностей, точном соблюдении сроков, что очень важно, если перевод контракта нужен срочно.

Различия между договором и контрактом

Слово контракт в русском языке не так распространено, как понятие договор. Многие считают, что они имеют идентичное значение, могут использоваться в качестве аналогов, синонимов. Но это не совсем так. Договор – это соглашение (условие), взаимные обязательства, принятые на себя двумя сторонами. Его можно оговорить в устной форме либо заключить письменно.

А вот термин контракт пришел к нам из латинского языка («contractus»). Если перевести его дословно, то оно означает сделка. Он регулирует внешнеэкономические, международные соглашения и может иметь только письменную форму. Текст должен четко определять все условия, права, обязанности, возлагаемые на каждую сторону, сроки выполнения, порядок финансирования и так далее. По истечении оговоренного в документе срока действия он может многократно продлеваться.

Главное, наиболее существенное различие между договором и контрактом состоит в том, что инициатором разрыва договора может быть любая участвующая в нем сторона. В то время как прекратить действие контракта может только работодатель.

Требования к специалисту-переводчику

Перевод деловых документов имеет определенную специфику. Для его осуществления требуется не только безупречное владение иностранным языком, но и наличие знаний об особенностях юридических систем, деловых и культурных обычаев разных стран. Стиль текста контракта является формальным, строгим, сухим, он не должен нести эмоциональной окраски, передавать личностные отношения. Наличие в документе узкоспециализированных терминов, устоявшихся выражений, штампов повышает сложность подбора точного эквивалента, требует владения терминологией в пределах правовых систем каждой из стран.

Это предъявляет к переводчику определенные требования:

  •  знание юриспруденции, аббревиатур, оптимальным вариантом является наличие юридического образования;
  •  внимательность, аккуратность, даже педантичность – непременные качества, которыми должен обладать специалист;
  •  умение работать не только со словарями иностранных слов, но и с юридическими справочниками;
  •  прекрасное знание русского и английского языка.

Понятно, что только профессионал высокой квалификации способен совмещать все эти качества. Именно такие специалисты работают в агентстве Translation Solutions, поэтому любое ваше задание будет выполнено быстро, качественно, без ошибок, разночтений и двусмысленностей.

Перевод контракта

Осуществляя перевод текста контракта необходимо строго следить за четкостью и ясностью изложения, сохранение структуры оригинала, не искажать содержание, сохранять смысловую, контекстную нагрузку. Переводчик должен уделять большое внимание соблюдению ряда требований.

  • Сохранение структуры исходного документа, построению предложений, разделению текста на абзацы. То есть требуется не только перевести на английский (русский) текстовую часть документа, но и соблюсти его формат, нумерацию параграфов, пунктов, страниц, отразить все внутритекстовые ссылки.
  • Сложным моментом является подбор эквивалента для названия компании. Согласно нормам перевод пишут в кавычках, оставляя рядом в скобках исходный вариант. Внимательно нужно отнестись и к переводу адресов, имен собственных, фамилий.
  • Очень важно соблюдение единообразия текста. Нельзя один и тот же термин в разных параграфах контракта перевести на русский в различной интерпретации, не стоит пользоваться синонимами, аналогиями. Это может привести к двусмысленности. Необходимо учитывать, что юридическому документу свойственно наличие устаревших (архаичных), вышедших из употребления фраз.
  • В контракт не включаются выражения, не несущие смысловой нагрузки, даже если они способны приукрасить текст, привлекательны, с художественной точки зрения.
  • Следует избегать фраз, которые могут быть по-разному истолкованы. В документе не должно быть никаких, даже самых незначительных неточностей. Они могут повлечь за собой возникновение споров, конфликтов, вплоть до полного разрыва отношений, значительных финансовых потерь.
  • Также внимательно нужно отнестись ко всем, даже на первый взгляд, абсолютно не существенным деталям, например, таким как различное написание чисел, дат в английском и русском языках.

Несмотря на множество особенностей, которыми изобилует контракт перевод должен отвечать общелитературным нормам. Отследить возможные описки, ошибки, пропуски, неточности позволяет вычитка, редакторская правка готового материала.

Чем мы можем помочь?

Сотрудники агентства Translation Solutions заботятся о репутации своей компании. Мы всегда соблюдаем оговоренные сроки выполнения заказа. В среднем, один профессиональный переводчик в сутки способен отработать около 8 страниц, однако, наши сотрудники способны справиться и с большим количеством. Если перевод контракта требуется выполнить срочно, качество от этого не пострадает, а цена может значительно увеличиться.

Мы внимательно изучаем предоставленные нам материалы, составляем терминологический словарь, просматриваем уже имеющиеся у клиента переводы документов, справочники, согласовываем информацию с заказчиком. Это позволяет четко удовлетворить всем требованиям, соблюсти необходимое единообразие.

Перевод контракта может потребоваться как юридическому, так и физическому лицу. Менеджер внимательно выслушает вас, оценит объем, сложность работы, выполнит расчет стоимости. Внести оплату, получить готовые материалы вы можете любым удобным для вас способом. 

Заказать услугу
Оформите заявку на сайте, мы свяжемся с вами в ближайшее время и ответим на все интересующие вопросы.

Нужно перевести контракт на английский? Агентство Translation Solutions располагает штатом профессиональных сотрудников-переводчиков, знающих все тонкости работы с документами юридического характера: начиная с языковых и лингвистических особенностей и заканчивая требованиями к оформлению. Мы можем предложить и другие дополнительные услуги, которые могут вам потребоваться:

Подробнее