Письменный перевод

Translation Solutions оказывает услуги по переводу на иностранные языки документов и текстов любой сложности.
Задать вопрос
Наши специалисты ответят на любой интересующий вопрос по услуге

Хороший переводчик умеет работать в любых условиях (интерпретировать текст в устной либо в письменной форме), с любыми жанрами (художественный текст или специализированный). Но большего успеха добиваются узконаправленные специалисты, разбирающиеся во всех тонкостях определенного вида перевода. Со стороны кажется, что устный перевод намного сложнее письменного, но это не совсем так. Письменный перевод имеет свои особенности, понимание которых приходит только с опытом.

Что такое письменный перевод

Письменный перевод – это перевод, во время которого оригинал и его интерпретация фиксированы на бумаге либо другом носителе информации. При этом к ним можно неоднократно обращаться. Такой перевод может осуществляться как с устного источника, так и с письменного.

Для качественного письменного перевода специалист должен обладать отличным письменным слогом, уметь правильно использовать слова, фразы, лингвистические структуры и нюансы определенного языка. Также он должен досконально знать родной язык, чтобы филигранно интерпретировать слова иностранного языка. В таком случае ни у кого и мысли не возникает, что текст переводной.

Особенностью работы письменного переводчика является то, что в большинстве случаев он не работает под таким большим прессом, как устный переводчик. Он имеет под рукой различные вспомогательные источники, к которым обращается при необходимости и может прерывать работу, чтобы заняться ею позже. Специалист письменного перевода работает в одноразмерной плоскости – и источник его работы, и результат находятся на постоянном носителе. Но это не означает, что подобный перевод менее трудоемок.

Процесс письменного перевода

Процесс письменного перевода состоит из следующих этапов:
  1. Предварительное ознакомление с документом для восприятия общих моментов и нюансов текста, а также понимания его смысла.
  2. Непосредственно перевод.
  3. Запись и корректировка полученного перевода.

Многие неопытные специалисты пропускают первый этап, сразу начиная со второго. Но это в корне неверно, понимание общего смысла намного облегчает задачу переводчику.

Качественный письменный перевод должен быть в первую очередь точным. Если он отличается от исходника по смыслу, не передает его особенностей, то не может считаться верным. Также перевод должен быть «прозрачным», то есть как будто это и не перевод вовсе.

Обращаясь в компанию Translation Solutions, Вы получите качественный перевод по интересующей Вас тематике.

Заказать услугу
Оформите заявку на сайте, мы свяжемся с вами в ближайшее время и ответим на все интересующие вопросы.